Shloka 37

ते हन्यमाना: पार्थन त्वदीया व्यथिता भृशम्‌ | स्वानेव बहवो जष्नुर्विद्रवन्तस्ततस्तत:,अर्जुनकी मार खाकर आपके सैनिक अत्यन्त पीड़ित हो रहे थे। उनमेंसे बहुतेरे जो इधर-उधर भागते समय अपने ही पक्षके योद्धाओंको मार डालते थे

te hanyamānāḥ pārthena tvadīyā vyathitā bhṛśam | svān eva bahavo jaghnur vidravantas tataḥ tataḥ ||

Sañjaya said: As they were being struck down by Pārtha (Arjuna), your troops were grievously shaken. In their panic, many, fleeing here and there, ended up slaying even their own men—so complete was the confusion and collapse of discipline in the press of battle.

तेthey (those men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्यमानाःbeing slain/struck
हन्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Plural, Passive
पार्थO Partha (Arjuna)
पार्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वदीयाःyour (men/soldiers)
त्वदीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
व्यथिताःafflicted, pained
व्यथिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
स्वान्their own (men)
स्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed, even
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
जघ्नुःslew, struck down
जघ्नुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
विद्रवन्तःfleeing, running away
विद्रवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि + द्रु
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural, Active
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःhere and there / repeatedly (then then)
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
D
Duryodhana (implied by 'your troops')

Educational Q&A

The verse highlights how fear and loss of self-control in war destroy discernment (viveka): when order collapses, even one’s own side becomes a victim. It implicitly warns that violence and adharma generate chaos that rebounds upon the perpetrators.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna’s assault has shattered the Kaurava ranks. As they flee in different directions, many Kaurava soldiers, confused and frantic, strike down their own comrades.