Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā

उरसा प्रतिजग्राह पार्थ संच्छाद्य केशव:,भगदत्तका छोड़ा हुआ वह अस्त्र सबका विनाश करनेवाला था। भगवान्‌ श्रीकृष्णने अर्जुनको ओटमें करके स्वयं ही अपनी छातीपर उसकी चोट सह ली

urasā pratijagrāha pārthaṃ saṃchādya keśavaḥ

Sañjaya said: Keśava (Śrī Kṛṣṇa), shielding Pārtha (Arjuna), received the blow upon his own chest. The missile released by Bhagadatta was said to be capable of destroying all; yet the Lord placed himself in front, accepting the danger to protect his devotee and uphold the righteous cause in the midst of war.

उरसाwith (his) chest
उरसा:
Karana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रतिजग्राहreceived, took upon himself
प्रतिजग्राह:
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह्
FormPerfect (Paroksha/लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
संच्छाद्यhaving covered, shielding
संच्छाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-छद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active (Kartari)
केशवःKeshava (Krishna)
केशवः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Śrī Kṛṣṇa)
P
Pārtha (Arjuna)
B
Bhagadatta
A
astra (missile/weapon)

Educational Q&A

The verse highlights protective devotion and self-sacrifice: Kṛṣṇa places himself before Arjuna, showing that safeguarding the righteous and one’s dependent is a higher ethical commitment than personal safety, especially when dharma is at stake.

During the battle, Bhagadatta releases a fearsome missile. Kṛṣṇa (Keśava) covers Arjuna (Pārtha) and receives the impact on his own chest, preventing harm to Arjuna.