Shloka 496

प्राग्ज्योतिषमभिक्रुद्ध: पुनर्भीम: समभ्ययात्‌ । भगदत्तके द्वारा समरभूमिमें पाण्डव-सैनिकोंके खदेड़े जानेपर भीमसेन कुपित हो पुनः प्राग्ज्योतिषके स्वामी भगदत्तपर चढ़ आये

prāgjyotiṣam abhikruddhaḥ punar bhīmaḥ samabhyayāt | bhagadattake dvārā samarabhūmau pāṇḍava-sainikānāṃ khadeṛe jane 'pi bhīmasenaḥ kupitaḥ punaḥ prāgjyotiṣa-svāminaṃ bhagadattaṃ pratyāruroha |

Sañjaya said: Enraged, Bhīma once again advanced against the lord of Prāgjyotiṣa, Bhagadatta. Even after Bhagadatta had driven the Pāṇḍava troops back from the battlefield, Bhīmasena—his wrath kindled by the rout of his men—charged again at Bhagadatta, determined to meet force with force and restore his side’s honor in the fight.

प्राग्ज्योतिषम्Prāgjyotiṣa (kingdom/city)
प्राग्ज्योतिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राग्ज्योतिष (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अभिक्रुद्धःenraged, furious
अभिक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभि-क्रुध् (धातु) / क्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भीमःBhīma
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
समभ्ययात्came up/advanced (towards)
समभ्ययात्:
TypeVerb
Rootसम्-अभि-या (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
B
Bhagadatta
P
Prāgjyotiṣa
P
Pāṇḍava soldiers
B
battlefield (samarabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: a warrior-leader feels responsible for his troops and responds to their rout with renewed resolve. At the same time, it implicitly raises the moral tension between righteous courage and anger-driven action—valor is praised, but wrath can cloud judgment.

Sañjaya reports that Bhīma, angered after Bhagadatta has driven back the Pāṇḍava soldiers, advances again to confront Bhagadatta, the ruler of Prāgjyotiṣa, re-entering the clash to counter the setback.