जैसे वनमें दो मदस्रावी गजराजोंके साथ एक सिंहका युद्ध हो रहा हो, उसी प्रकार उन दोनों भाइयों तथा सात्यकिका युद्ध अत्यन्त अद्भुत-सा हो रहा था ।। राजानं तु तथम्बष्ठमेकं युद्धाभिनन्दिनम् । चेदिराज: शरानस्यन् क्रुद्धो द्रोणादवारयत्,युद्धका अभिनन्दन करनेवाले राजा अम्बष्ठको क्रोधमें भरे हुए चेदिराजने बाणोंकी वर्षा करते हुए द्रोणाचार्यके पास आनेसे रोक दिया
yathā vane dvau madasrāvī gajarājau sahaikena siṃhena yuddhaṃ kurutāṃ tathā tau bhrātarau sātyakiś ca yuddham atyadbhutam abhavat | rājānaṃ tu tathāmbastham ekaṃ yuddhābhinandinam | cedirājaḥ śarān asyan kruddho droṇād avārayat ||
Sañjaya said: As though, in a forest, a single lion were locked in combat with two rut-maddened lordly elephants, so too the battle between those two brothers and Sātyaki became astonishing to behold. Meanwhile, the king of Cedi, enraged, showered arrows and checked King Ambastha—who delighted in battle—preventing him from reaching Droṇa. The scene underscores how, amid the chaos of war, valor and fury can turn into obstruction and containment, shaping the fate of warriors as much as direct combat does.
संजय उवाच
The verse highlights how war magnifies both valor and anger: astonishing feats arise (likened to a lion fighting two musth elephants), yet the same battlefield energy also manifests as strategic obstruction—one warrior restraining another from reaching a key commander (Droṇa).
Sañjaya describes an extraordinary fight between Sātyaki and two brothers, using a vivid animal simile. In the same scene, the King of Cedi, furious, rains arrows and blocks King Ambastha, preventing him from approaching Droṇa.