Shloka 45

बभ्रकौशेयवर्णसस्तु सुवर्णवरमालिन: । ऊहुरम्लानमनसश्रेकितानं हयोत्तमा:,नेवले तथा रेशमके समान रंगवाले (पिंगल-गौर-वर्णके) उत्तम अश्व, जो सुन्दर सुवर्णकी मालासे विभूषित तथा प्रसन्नचित्तवाले थे, चेकितानको युद्धस्थलमें ले गये

babhrau kauśeyavarṇās tu suvarṇavaramālinaḥ | ūhur amlānamanasaś cekitānaṃ hayottamāḥ ||

Sañjaya said: The finest horses—brownish, with a sheen like silk, adorned with excellent golden garlands, and spirited and unwearied in mind—carried Cekitāna onto the battlefield. The verse underscores the martial readiness and auspicious royal display that accompany a warrior’s entry into combat, where outward splendor and inner resolve converge in the duty of war.

बभ्रकौशेयवर्णसःhaving the color of tawny silk
बभ्रकौशेयवर्णसः:
Karta
TypeAdjective
Rootबभ्रकौशेयवर्ण
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सुवर्णवरमालिनःadorned with excellent golden garlands
सुवर्णवरमालिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्णवरमालिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊहुःcarried/bore
ऊहुः:
TypeVerb
Rootवह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
अम्लानमनसःwith un-faded (cheerful) minds
अम्लानमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootअम्लानमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
चेकितानम्Cekitāna (proper name)
चेकितानम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेकितान
FormMasculine, Accusative, Singular
हयोत्तमाःexcellent horses
हयोत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootहयोत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cekitāna
H
horses (hayottamāḥ)
G
golden garlands (suvarṇavaramālā)
B
battlefield

Educational Q&A

In the context of dharma-yuddha, the verse highlights preparedness and steadfastness: the warrior’s entry is supported by disciplined resources (well-trained horses) and an unwearied resolve (amlānamanas), suggesting that duty in war requires both auspicious order and inner firmness.

Sañjaya describes Cekitāna being conveyed into the battle by excellent, silk-hued, tawny horses adorned with golden garlands, emphasizing the momentum and ceremonial martial splendor of his advance.