Shloka 186

वर्षन्त इव जीमूता: प्रत्यदृश्यन्त दंशिता: । सुवर्णकी मालाओंसे विभूषित वे सभी युद्धविशारद शूरवीर मेघोंके समान बाण-वर्षा करते हुए कवच आदिसे सुसज्जित दिखायी देते थे

varṣanta iva jīmūtāḥ pratyadṛśyanta daṃśitāḥ | suvarṇakī-mālābhiḥ vibhūṣitāḥ te sarve yuddhaviśāradāḥ śūravīrāḥ meghānām iva bāṇa-varṣāṃ kurvantaḥ kavacādibhiḥ susajjitāḥ dṛśyante sma |

Sanjaya said: Armoured and fully equipped, those heroes—adorned with golden garlands and skilled in the arts of war—appeared like rain-laden clouds. Like clouds pouring down showers, they seemed to pour forth a rain of arrows, their martial splendour intensifying the fearful momentum of battle.

वर्षन्तःraining down (showering)
वर्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवर्ष् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
जीमूताःclouds
जीमूताः:
Karta
TypeNoun
Rootजीमूत
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
प्रतिtowards, in return, again
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
अदृश्यन्तwere seen, appeared
अदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
दंशिताःarmed/accoutred, equipped (with armor/weapons)
दंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootदंशित
Formक्त (भूतकृदन्त), पुं, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
W
warriors (śūravīrāḥ)
C
clouds (jīmūtāḥ/meghāḥ)
A
arrows (bāṇāḥ)
A
armour (kavaca)
G
golden garlands (suvarṇa-mālā)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how war magnifies human prowess into awe-inspiring spectacle. Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring tension—martial excellence and splendour can coexist with destructive violence, inviting reflection on the cost of conflict even when framed within a dharma-yuddha setting.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the armoured, well-equipped warriors—adorned with golden garlands—look like rain-clouds, because they are unleashing a dense ‘rain’ of arrows on the battlefield.