Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

द्रोणविक्रमदर्शनम् / The Display of Droṇa’s Onslaught and the Debate on Pāṇḍava Regrouping

क्रूरां शरीरसंघट्टां सादिनक्रां दुरत्ययाम्‌ । द्रोण: प्रावर्तयत्‌ तत्र नदीमन्तकगामिनीम्‌,उन शौर्य-सम्पन्न, सत्यवादी, विद्वान, बलवान्‌ और सत्यपराक्रमी महानुभाव द्रोणने उस युद्धस्थलमें रक्तकी भयंकर नदी बहा दी, जो प्रलयकालकी जलराशिके समान जान पड़ती थी। वह नदी भीरु पुरुषोंको भयभीत करनेवाली थी। उसमें कवच लहरें और ध्वजाएँ भँवरें थीं। वह मनुष्यरूपी तटोंको गिरा रही थी। हाथी और घोड़े उसके भीतर बड़े-बड़े ग्राहोंके समान थे। तलवारें मछलियाँ थीं। उसे पार करना अत्यन्त कठिन था। वीरोंकी हड्डियाँ बालू और कंकड़-सी जान पड़ती थीं। वह देखनेमें बड़ी भयानक थी। ढोल और नगाड़े उसके भीतर कछुए-से प्रतीत होते थे। ढाल और कवच उसमें डोंगियोंके समान तैर रहे थे। वह घोर नदी केशरूपी सेवार और घाससे युक्त थी। बाण ही उसके प्रवाह थे। धनुष स्रोतके समान प्रतीत होते थे। कटी हुई भुजाएँ पानीके सर्पोके समान वहाँ भरी हुई थीं। वह रणभूमिके भीतर तीव्र वेगसे प्रवाहित हो रही थी। कौरव और सूंजय दोनोंको वह नदी बहाये लिये जाती थी। मनुष्योंके मस्तक उसमें प्रस्तर-खण्डका भ्रम उत्पन्न करते थे। शक्तियाँ मीनके समान थीं। गदाएँ नाक थीं। उष्णीषवस्त्र (पगड़ी) फेनके तुल्य चमक रहे थे। बिखरी हुई आँतें सर्पाकार प्रतीत होती थीं। वीरोंका अपहरण करनेवाली वह उग्र नदी मांस तथा रक्तरूपी कीचड़से भरी थी। हाथी उसके भीतर ग्राह थे। ध्वजाएँ वृक्षके तुल्य थीं। वह नदी क्षत्रियोंको अपने भीतर डुबोनेवाली थी। वहाँ क्रूरता छा रही थी। शरीर (लाशें) ही उसमें उतरनेके लिये घाट थे। योद्धागण मगर-जैसे जान पड़ते थे। उसको पार करना बहुत कठिन था। वह नदी लोगोंको यमलोकमें ले जानेवाली थी। मांसाहारी जन्तु उसके आस- पास डेरा डाले हुए थे। वहाँ कुत्ते और सियारोंके झुंड जुटे हुए थे। उसके सब ओर महाभयंकर मांसभक्षी पिशाच निवास करते थे

sañjaya uvāca |

krūrāṃ śarīrasaṃghaṭṭāṃ sādinakrāṃ duratyayām |

droṇaḥ prāvartayat tatra nadīm antakagāminīm ||

Sañjaya said: There, Droṇa set in motion a cruel river of battle—choked with crushed bodies, infested with crocodiles and other beasts, and almost impossible to cross—a river that carried men toward Antaka (Death) itself. The image frames the battlefield not as heroic sport but as a moral catastrophe: war, once unleashed, becomes a current that drags both sides toward ruin, regardless of valor or intent.

क्रूराम्cruel, fierce
क्रूराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormFeminine, Accusative, Singular
शरीर-संघट्टाम्a collision/heap of bodies
शरीर-संघट्टाम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरीरसंघट्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
सादि-नक्राम्having riders as crocodiles (i.e., with mounted warriors like crocodiles)
सादि-नक्राम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसादिनक्रा
FormFeminine, Accusative, Singular
दुरत्ययाम्hard to cross
दुरत्ययाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरत्यय
FormFeminine, Accusative, Singular
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रावर्तयत्set in motion, caused to flow
प्रावर्तयत्:
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (वर्तयति)
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada, Indicative
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
अन्तक-गामिनीम्leading to Death (Yama), death-going
अन्तक-गामिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तकगामिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
A
Antaka (Death/Yama)
R
river (metaphorical river of battle)

Educational Q&A

The verse uses a stark metaphor—war as a death-bound river—to underline the ethical gravity of violence: once battle intensifies, it becomes an impersonal force that sweeps away lives on all sides, challenging any easy glorification of warfare.

Sañjaya describes Droṇa’s onslaught in the Droṇa Parva: Droṇa’s tactics and ferocity make the battlefield resemble a terrifying river filled with bodies and predators, nearly impossible for warriors to ‘cross’—i.e., to survive or overcome.