Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

चिन्तयित्वा तु राजेन्द्र ध्यानशोकपरायण: । निःश्वसन्‌ दीर्घमुष्णं च विमनाश्चाभवत्‌ ततः

cintayitvā tu rājendra dhyānaśokaparāyaṇaḥ | niḥśvasan dīrghamuṣṇaṃ ca vimanāś cābhavat tataḥ ||

Sañjaya said: O king, after reflecting deeply, absorbed in brooding grief, he heaved a long, hot sigh; and then his spirit sank into dejection. The verse underscores how the weight of war and responsibility can turn inward as sorrow and anxious contemplation, weakening resolve and clarity.

चिन्तयित्वाhaving thought/considered
चिन्तयित्वा:
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजेन्द्रO king of kings (best of kings)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन् + इन्द्र)
FormMasculine, Vocative, Singular
ध्यानशोकपरायणःdevoted/absorbed in meditation and grief
ध्यानशोकपरायणः:
Karta
TypeAdjective
Rootध्यानशोकपरायण
FormMasculine, Nominative, Singular
निःश्वसन्sighing/breathing out
निःश्वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि-श्वस् (धातु)
Formशतृ (present active participle), कर्तरि, Masculine, Nominative, Singular
दीर्घम्long (a long breath/sigh)
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
उष्णम्hot/warm
उष्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउष्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विमनाःdejected/downcast
विमनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra