Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

प्रहशस्तावका राजन्‌ सिंहनादान्‌ विनेदिरे । राजन्‌! उस महासमरमें पाण्डव-सेनाको दग्ध होती देख आपके सैनिक अत्यन्त प्रसन्न हो जोर-जोरसे सिंहनाद करने लगे

sañjaya uvāca | prahaṣṭās tāvakā rājan siṃhanādān vinedire | rājan, asmin mahāsamare pāṇḍava-senāṃ dagdhāṃ dṛṣṭvā tava sainikā atyantaṃ prasannāḥ san uccair uccaiḥ siṃhanādān cakruḥ |

Sanjaya said: “O King, your warriors, exultant, raised loud lion-roars. Seeing the Pandava army being scorched in that great battle, they became exceedingly delighted and shouted their triumphant roars again and again.”

प्रहृष्टाःdelighted, exultant
प्रहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्)
FormMasculine, Nominative, Plural
तावकाःyour men (your soldiers)
तावकाः:
Karta
TypeNoun
Rootतावक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
सिंहनादान्lion-roars, battle-cries
सिंहनादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
विनेदिरेthey roared, they sounded forth
विनेदिरे:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√नद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
K
Kaurava soldiers
P
Pandava army
L
lion-roar (siṃhanāda)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension of war: victory and the enemy’s suffering can provoke exhilaration, yet such delight in destruction underscores how conflict distorts ethical sensibility and compassion—an implicit warning about the psychological intoxication of triumph.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that the Kaurava troops, seeing the Pandava forces being scorched in the great battle, become highly pleased and raise loud, repeated cries of triumph (lion-roars).