Shloka 23

भ्रान्तसर्वमहाभूतमावर्तितदिवाकरम्‌ | त्रैलोक्यमभिसंतप्तं ज्वराविष्टमिवाभवत्‌,सम्पूर्ण महाभूत मानो चक्कर काट रहे थे। सूर्य भी घूमता-सा प्रतीत होता था। तीनों लोकोंके प्राणी ज्वरग्रस्तके समान संतप्त हो उठे थे

bhrāntasarvamahābhūtam āvartitadivākaram | trailokyam abhisantaptaṃ jvarāviṣṭam ivābhavat ||

Sañjaya said: All the great elements seemed to reel in confusion, and even the sun appeared to whirl. The three worlds grew intensely scorched, as though seized by a burning fever—an image of war’s power to disorder nature itself and afflict all beings beyond the battlefield.

भ्रान्तbewildered, reeling
भ्रान्त:
Karta
TypeAdjective
Rootभ्रान्त (भ्रम्-धातु से क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वall
सर्व:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
महाभूतम्the great elements (the elemental world)
महाभूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
आवर्तितwhirled, made to revolve
आवर्तित:
Karta
TypeAdjective
Rootआवर्तित (आवर्त्-धातु से क्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
दिवाकरम्the sun
दिवाकरम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिवाकर
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अभिसंतप्तम्scorched, intensely heated
अभिसंतप्तम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिसंतप्त (तप्-धातु से क्त, उपसर्ग: अभि-सम्-)
FormNeuter, Nominative, Singular
ज्वराविष्टम्seized by fever
ज्वराविष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वराविष्ट (आविश्-धातु से क्त, उपसर्ग: आ-; ज्वर)
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
divākara (the Sun)
T
trailokya (the three worlds)
M
mahābhūta (the great elements)

Educational Q&A

The verse underscores that adharma-driven violence does not remain confined to combatants; it radiates outward as universal distress, symbolized by nature itself seeming disordered and all realms feeling ‘fevered’—a moral warning about the far-reaching consequences of war.

Sañjaya describes a terrifying, omen-like atmosphere during the war: the elements appear to spin in confusion, the sun seems to whirl, and the three worlds feel scorched as if afflicted by fever, heightening the sense of catastrophic intensity.