Shloka 21

वायसाश्चापि चाक्रन्दन्‌ दिक्षु सर्वासु भैरवम्‌ । रुधिरं चापि वर्षन्तो विनेदुस्तोयदा दिवि,कौए सम्पूर्ण दिशाओंमें काँव-काँव करके भयानक कोलाहल मचाने लगे तथा मेघ रक्तकी वर्षा करते हुए आकाशमें गरजने लगे

vāyasāś cāpi cākrandan dikṣu sarvāsu bhairavam | rudhiraṃ cāpi varṣanto vinedus toyadā divi ||

Sañjaya said: “Crows, too, began to cry out in a dreadful manner in every direction; and the rain-clouds, as though pouring down blood, roared in the sky.” The scene signals ominous portents—nature itself seeming to protest the adharma and impending slaughter of the war, heightening the moral gravity of what is about to unfold.

वायसाःcrows
वायसाः:
Karta
TypeNoun
Rootवायस
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
चाक्रन्दन्cried out, cawed loudly
चाक्रन्दन्:
TypeVerb
Rootआ-क्रन्द्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
भैरवम्terrible (sound/uproar)
भैरवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरव
FormNeuter, Accusative, Singular
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुधिर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वर्षन्तःraining, pouring down
वर्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवृष्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural, Parasmaipada
विनेदुःroared, thundered
विनेदुः:
TypeVerb
Rootवि-नद्
FormPerfect (Lit), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
दिविin the sky
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
crows (vāyasāḥ)
R
rain-clouds (toyadāḥ)
B
blood (rudhira)
T
the sky (div)

Educational Q&A

The verse underscores the epic idea that grave unrighteousness and mass violence disturb the moral and cosmic order; ominous signs in nature function as ethical warnings, urging reflection on the consequences of adharma.

Sañjaya reports terrifying portents: crows cry out in all directions and thunderclouds roar as if raining blood—an atmosphere of dread foreshadowing imminent calamity on the battlefield.