Shloka 9

ततः समागमो राजन्‌ कुरुपाण्डवसेनयो: । पुनरेवाभवत्‌ तीव्र: पूर्णसागरयोरिव

tataḥ samāgamo rājan kurupāṇḍavasenayoḥ | punar evābhavat tīvraḥ pūrṇasāgarayor iva ||

Sañjaya said: Then, O King, the armies of the Kurus and the Pāṇḍavas met once more; and again the clash became fierce—like the surging encounter of two oceans when they are full. The verse underscores the relentless momentum of war, where collective duty and resolve drive both sides back into violent engagement despite the mounting cost.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
समागमःencounter, meeting (battle-clash)
समागमः:
Karta
TypeNoun
Rootसमागम
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कुरु-पाण्डव-सेनयोःof the Kuru and Pandava armies
कुरु-पाण्डव-सेनयोः:
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव + सेना
FormFeminine, Genitive, Dual
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभवत्became, occurred
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
तीव्रःfierce, intense
तीव्रः:
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्ण-सागरयोःof two full oceans
पूर्ण-सागरयोः:
TypeNoun
Rootपूर्ण + सागर
FormMasculine, Genitive, Dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
K
Kuru army (Kauravas)
P
Pāṇḍava army

Educational Q&A

The verse highlights the inexorable escalation of conflict: once hostilities are renewed, collective forces surge with a momentum comparable to natural powers. Ethically, it invites reflection on how war, once unleashed, tends to intensify beyond individual intentions, pressing leaders to consider responsibility for initiating and sustaining violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Kuru and Pāṇḍava armies have come into contact again, and the fighting has turned extremely intense, described through the simile of two full oceans colliding in powerful turbulence.