निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्,“जो लोग अपने वाहनोंसे उतरकर हथियार नीचे डाल देंगे और जो वीर वाहनरहित हो इसके सामने हाथ जोड़कर नमस्कार करेंगे, उन मनुष्योंको संग्रामभूमिमें यह अस्त्र नहीं मारेगा
nikṣepsyanti ca śastrāṇi vāhanebhyo 'varuhā ye | ye 'ñjaliṃ kurvate vīrā namanti ca vivāhanāḥ | tān naitad astraṃ saṅgrāme nihaniṣyati mānavān ||
Sañjaya said: “Those who dismount from their vehicles and lay down their weapons, and those valiant men who, standing without mounts, fold their hands in reverence and bow—this weapon will not strike down such persons on the battlefield.”
संजय उवाच
Even amid war, dharma imposes limits: those who disarm, dismount, and seek protection with folded hands are not to be slain. The verse frames surrender and non-combatant posture as grounds for immunity from a powerful astra.
Sañjaya describes the operational constraint of a particular astra: it will not kill men who have stepped down from their vehicles, thrown down their weapons, and bow with joined palms—indicating submission or a plea for mercy on the battlefield.