Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

bhāṣamāṇam akalyāṇaṁ śīghraṁ hanyān narādhamam |

Sañjaya said: “Someone should swiftly strike down that vile wretch who is uttering such inauspicious, disgraceful words.” The line conveys moral outrage at speech that violates propriety and dharma, implying that corrupt, harmful utterance in a war-council setting is itself a grave offense demanding immediate restraint.

भाषमाणम्speaking
भाषमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootभाष्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, द्वितीया, एकवचन
अकल्याणम्inauspicious, improper
अकल्याणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकल्याण
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
हन्यात्should kill / may kill
हन्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
Formविधिलिङ्, वर्तमान-आश्रित (optative), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
नराधमम्the vilest of men
नराधमम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधम
Formपुं, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse underscores that speech is morally consequential: inauspicious, abusive, or dharma-violating words are treated as a serious wrongdoing. The optative ‘hanyāt’ expresses a forceful demand that such harmful speech be immediately checked—reflecting the epic’s emphasis on vāg-dharma (righteous speech) even amid war.

Sañjaya reports a charged moment in the war narrative where someone’s disgraceful, harmful talk provokes condemnation. He voices an urgent call that the offender—described as ‘narādhama’—be swiftly punished/removed, indicating escalating tension and the perceived danger of adharma expressed through words.