Shloka 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

viniḥśvasya yathā sarpaḥ praṇidhāya rathe dhanuḥ | tato 'bhipatya pāñcālyaṃ saṃrambheṇedam abravīt ||

Sañjaya said: Breathing hard like a serpent, he set his bow upon the chariot. Then, rushing at the Pāñcāla warrior, he spoke these words in a surge of wrath—signaling how anger and pride can drive speech and action amid the moral chaos of war.

विनिःश्वस्यhaving sighed / exhaling deeply
विनिःश्वस्य:
TypeVerb
Rootविनिःश्वस् (धातु: श्वस्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सर्पःa serpent
सर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणिधायhaving placed / having set
प्रणिधाय:
TypeVerb
Rootप्र-नि-धा (धातु: धा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
रथेin/on the chariot
रथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Singular
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभिपत्यhaving rushed at / having attacked
अभिपत्य:
TypeVerb
Rootअभि-पत् (धातु: पत्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), —
पाञ्चाल्यम्the Panchala prince (Drupada’s son)
पाञ्चाल्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाञ्चाल्य
FormMasculine, Accusative, Singular
संरम्भेणwith fury / in rage
संरम्भेण:
Karana
TypeNoun
Rootसंरम्भ
FormMasculine, Instrumental, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormImperfect (लङ्), Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
a Pāñcāla warrior (pāñcālya)
C
chariot (ratha)
B
bow (dhanuḥ)
S
serpent (sarpa)

Educational Q&A

The verse highlights how intense anger (saṃrambha) and the heat of battle shape both posture and speech: a warrior’s agitation is likened to a serpent’s breath, suggesting that in war, inner turbulence can quickly turn into harsh words and impulsive action—an ethical warning about krodha overwhelming discernment.

Sañjaya describes a combatant who, panting like a serpent, sets his bow on the chariot and then charges toward a Pāñcāla fighter. In that agitated state, he begins to address him—introducing a confrontational speech that follows.