Shloka 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है, तथापि पापात्मा मनुष्य कभी क्षमाके योग्य नहीं है; क्योंकि क्षमा कर देनेपर वह पापात्मा क्षमाशील पुरुषको ऐसा समझ लेता है कि “यह मुझसे हार गया”

kṣamāvantaṃ hi pāpātmā jito ’yam iti manyate |

Dhṛṣṭadyumna said: “A sinful-minded man, when met with forbearance, imagines, ‘This person has been defeated by me.’ Though the world praises forgiveness as a virtue, a wicked person is not truly fit to be forgiven, for once pardoned he takes the patient man to be one who has yielded in weakness.”

क्षमावन्तम्the forgiving (person)
क्षमावन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पापात्माa wicked-souled person
पापात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootपापात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जितःdefeated
जितः:
TypeVerb
Rootजि
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

Forgiveness is praised as a virtue, but Dhṛṣṭadyumna warns that toward the truly wicked it can be misread as weakness; ethical action must consider the recipient’s character and the likely consequences.

In the war context of the Droṇa Parva, Dhṛṣṭadyumna argues against showing leniency to an evil-minded opponent, asserting that such a person will interpret pardon as having defeated the forgiving party.