Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:

pāñcālaka sudurvṛtta mamaiva gurum agrataḥ

Sañjaya said: “That wicked Pāñcālaka has brought my own revered teacher right before me.” The line conveys a moral shock: in the chaos of war, reverence for one’s guru is violated, and the act is condemned as a grave ethical transgression.

पाञ्चालकO Panchala (descendant/man of Panchala)
पाञ्चालक:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपाञ्चालक
FormMasculine, Vocative, Singular
सुदुर्वृत्तO very ill-conducted one / of very bad conduct
सुदुर्वृत्त:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootसु-दुर्वृत्त
FormMasculine, Vocative, Singular
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एवindeed / only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गुरुम्teacher / preceptor
गुरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्रतःin front / before (someone)
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcālaka (a Pañcāla warrior)
G
Guru (revered teacher/preceptor)

Educational Q&A

Even amid warfare, violating the sanctity of the guru relationship is portrayed as deeply adharmic; reverence for one’s teacher remains a moral boundary that should not be crossed.

Sañjaya reports an incident on the battlefield where a Pañcāla combatant is described as acting wickedly by placing or bringing the speaker’s revered teacher directly before him, highlighting outrage and the ethical tension of war.