Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

यत्‌ कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है

yat karma kaluṣaṁ kṛtvā śalāghase janasansadi

Sañjaya said: Having committed a tainted deed, you now boast of it in the assembly of people; by this very cause you have become worthy of censure by all the sons of Kuntī, and by the Andhakas and the Vṛṣṇis (the Yādavas).

यत्which/that (deed)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
कलुषम्impure, sinful
कलुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकलुष
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
शलाघसेyou boast, you praise yourself
शलाघसे:
TypeVerb
Rootशलाघ्
FormLat (Present), Parasmaipada, Second, Singular
जनसंसदिin the assembly of people
जनसंसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजनसंसद्
FormFeminine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
public assembly (janasansad)
S
sons of Kuntī (Pāṇḍavas)
A
Andhakas
V
Vṛṣṇis
Y
Yādavas

Educational Q&A

A morally stained act becomes worse when one boasts of it publicly; true dharma requires remorse and restraint, and society (and righteous clans) rightly condemns self-glorification rooted in wrongdoing.

Sañjaya rebukes a warrior’s conduct: after performing a blameworthy act in the war, the person is now praising himself in public, thereby earning the reproach of the Pāṇḍavas and the Yādava-related clans (Andhakas and Vṛṣṇis).