Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Droṇa-parva Adhyāya 2: Karṇa’s lament, vow, and battle preparation after Bhīṣma’s fall

सदा कृतज्ञे द्विजशत्रुधातके सनातन चन्द्रमसीव लक्ष्म । स चेत्‌ प्रशान्तः परवीरहन्ता मनन्‍्ये हतानेव च सर्ववीरान्‌,कर्ण बोला--ब्राह्मणोंके शत्रुओंका विनाश करनेवाले तथा अपने ऊपर किये हुए उपकारोंका आभार माननेवाले जिन वीरशिरोमणि भीष्मजीमें चन्द्रमामें सदा सुशोभित होनेवाले शशचिह्नलके समान सदा धृति, बुद्धि, पराक्रम, ओज, सत्य, स्मृति, विनय, लज्जा, प्रिय वाणी तथा अनसूया (दोषदृष्टिका अभाव)--ये सभी वीरोचित गुण तथा दिव्यास्त्र शोभा पाते थे, वे शत्रुवीरोंके हन्ता देवव्रत यदि सदाके लिये शान्त हो गये तो मैं सम्पूर्ण वीरोंको मारा गया ही मानता हूँ

sadā kṛtajñe dvijaśatrughātake sanātana-candramasīva lakṣmā | sa cet praśāntaḥ paravīra-hantā manye hatān eva ca sarva-vīrān ||

Karna said: “In Bhishma—ever grateful for benefits received, a slayer of the foes of the Brahmins, and ever radiant with an ancient splendor like the moon—there abide all the heroic virtues and the glory of divine weapons. If that Devavrata, the killer of enemy champions, has now become forever pacified (withdrawn from battle), then I deem all warriors as good as slain.”

सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
कृतज्ञेin/with (one who is) grateful
कृतज्ञे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकृतज्ञ
Formmasculine, locative, singular
द्विज-शत्रु-धातकेin (him who is) the slayer of the enemies of Brahmins
द्विज-शत्रु-धातके:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootद्विजशत्रुधातक
Formmasculine, locative, singular
सनातनeternal
सनातन:
TypeAdjective
Rootसनातन
Formmasculine, nominative, singular
चन्द्रमसि-इवin the moon, as it were
चन्द्रमसि-इव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचन्द्रमस्
Formmasculine, locative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
लक्ष्मीःsplendour/fortune
लक्ष्मीः:
Karta
TypeNoun
Rootलक्ष्मी
Formfeminine, nominative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
प्रशान्तःcalmed/ceased (quieted)
प्रशान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रशान्त
Formmasculine, nominative, singular
पर-वीर-हन्ताslayer of enemy heroes
पर-वीर-हन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootपरवीरहन्तृ
Formmasculine, nominative, singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formpresent, first, singular, ātmanepada
हतान्-एवas (already) slain indeed
हतान्-एव:
Karma
TypeAdjective
Rootहत
Formmasculine, accusative, plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्व-वीरान्all heroes
सर्व-वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्ववीर
Formmasculine, accusative, plural

कर्ण उवाच

K
Karna
B
Bhishma
D
Devavrata
B
Brahmins (dvija)
M
Moon (candramas)

Educational Q&A

The verse elevates two ethical ideals in a warrior-leader: kṛtajñatā (gratitude and loyalty to received help) and the duty to protect the righteous—here framed as safeguarding Brahmins. It also shows how the moral and strategic weight of a single dharmic champion can uphold an entire side in war.

Karna reflects on Bhishma/Devavrata’s greatness and implies that if Bhishma has become ‘praśānta’—i.e., withdrawn or stilled from combat—then the Kaurava cause is effectively doomed, as though all their warriors were already slain.