योडसौ ममैव नान्यस्य बान्धवान् युधि जध्निवान् | छित्त्वापि तस्य मूर्धानं नैवास्मि विगतज्वर:,जिसने युद्धके मैदानमें दूसरे किसीके नहीं, मेरे ही बन्धु-बान्धवोंका वध किया था, उसका मस्तक काट लेनेपर भी मेरा क्रोध और संताप शान्त नहीं हुआ
yo 'sau mamaiva nānyasya bāndhavān yudhi jaghnivān | chittvāpi tasya mūrdhānaṃ naivāsmi vigatajvaraḥ ||
He who, on the battlefield, slew my own kinsmen—and not another’s—: even after cutting off his head, my burning anguish has not left me; my fevered wrath is still unquenched.
धष्टहुम्न उवाच
The verse highlights the moral-psychological truth that violent retaliation does not necessarily end inner suffering: even when the external act of revenge is completed, the inner 'jvara'—the fever of grief and anger—may persist, pointing to the limits of retributive justice as a path to peace.
Dṛṣṭadyumna speaks about the enemy who killed his own relatives in battle. He says that even after beheading that man, his agitation and burning distress have not subsided, conveying the continuing turmoil of the war’s losses.