Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

सेन्द्रानप्येष लोकांस्त्रीन्‌ ग्रसेदिति मतिर्मम । यह जो महाभयंकर रोमांचकारी शब्द सुनायी देता है, यह इन्द्रसहित तीनों लोकोंको ग्रस लेगा, ऐसा मुझे जान पड़ता है

sendrān apy eṣa lokāṁs trīn grased iti matir mama | yaḥ yo mahābhayaṅkara romāñcakārī śabdaḥ śrūyate, sa indrasahitān trīn lokān grasiṣyatīti me pratibhāti |

Yudhiṣṭhira said: “It seems to me that this dreadful, hair-raising sound will swallow up even the three worlds together with Indra. Such is the fearsome portent I perceive—one that threatens the very order of the cosmos.”

with that
:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, instrumental, singular
इन्द्रान्Indras (lords of heaven)
इन्द्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्द्र
Formmasculine, accusative, plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एषःthis (one/this)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, nominative, singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, plural
त्रीन्three
त्रीन्:
Karma
TypeAdjective (Numeral)
Rootत्रि
Formmasculine, accusative, plural
ग्रसेत्might devour/swallow
ग्रसेत्:
TypeVerb
Rootग्रस्
Formoptative (vidhilin), third, singular, parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मतिःthought/idea
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, nominative, singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
I
Indra
T
three worlds (trailokya)

Educational Q&A

The verse highlights how, in moments of extreme violence and moral crisis, signs and sounds are interpreted as cosmic portents—reminding the listener that adharma in war can feel as though it threatens the stability of the entire world-order (trailokya).

Yudhiṣṭhira reacts to a terrifying, uncanny sound on the battlefield and interprets it as an omen so immense that it could ‘swallow’ the three worlds along with Indra—expressing dread about the scale and consequences of the unfolding events.