Shloka 19

अवस्थां तादशीं प्राप्य हते द्रोणे द्रुतं बलम्‌

avasthāṃ tādaśīṃ prāpya hate droṇe drutaṃ balam

Yudhiṣṭhira said: “Having reached such a condition—when Droṇa has been slain—the army has swiftly (fallen into disorder / lost its steadiness).”

अवस्थाम्state, condition
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
तादशीम्such, of that kind
तादशीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormFeminine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving attained, having reached
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
हतेwhen (he was) slain; upon being slain
हते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Locative, Singular
द्रोणेin/when Drona
द्रोणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Locative, Singular
द्रुतम्quickly, swiftly
द्रुतम्:
TypeIndeclinable
Rootद्रुत
Formadverb
बलम्the army/force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Droṇa
B
bala (the army/force)

Educational Q&A

The verse highlights how the fall of a central moral and strategic pillar (Droṇa) can rapidly destabilize an entire system. In ethical terms, it points to the cascading consequences of pivotal actions in war—especially when victory is entangled with moral compromise—leading not to calm resolution but to swift disorder and further suffering.

After Droṇa’s death, Yudhiṣṭhira observes the immediate impact on the battlefield: the opposing force (and the overall war-situation) changes abruptly. The statement captures the sudden shift in morale, cohesion, and command once Droṇa is slain.