Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

“समरभूमिमें पापाचारी धृष्टद्युम्नको मैं कोमल और कठोर जिस किसी भी कर्मके द्वारा अवश्य मार डालूँगा ।। पज्चालानां वध कृत्वा शान्तिं लब्धास्मि कौरव | यदर्थ पुरुषव्याघ्र पुत्रानिच्छन्ति मानवा:

sañjaya uvāca | samarabhūmau pāpācāriṇaṃ dhṛṣṭadyumnam ahaṃ komalaiḥ kaṭhoraiś ca yair yaiḥ karmabhir avaśyaṃ mārayiṣyāmi | pāñcālānāṃ vadhaṃ kṛtvā śāntiṃ labdhāsmi kaurava | yadarthaṃ puruṣavyāghra putrān icchanti mānavāḥ ||

Sañjaya said: “On the battlefield I will surely kill the sinful Dhṛṣṭadyumna—by whatever means, gentle or harsh, may be required. Having slain the Pāñcālas, O Kaurava, I shall attain the peace for which men, O tiger among men, long for sons.”

पाञ्चालानाम्of the Panchalas
पाञ्चालानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
वधम्killing, slaughter
वधम्:
Karma
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
शान्तिम्peace, calm
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
लब्धास्मिI have obtained / I am (one who has) obtained
लब्धास्मि:
TypeVerb
Rootलभ्
Formलब्धा (क्त participle, fem. nom. sg.) + अस्मि (present, 1st person sg.), Present (copular with past participle), 1st, Singular, Atmanepada (asmi is copula)
कौरवO Kaurava
कौरव:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्which, what
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थम्purpose, aim
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
इच्छन्तिdesire, wish
इच्छन्ति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, 3rd, Plural
मानवाःmen, humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pāñcālas
K
Kaurava (Dhṛtarāṣṭra as addressee)