Shloka 17

यच्चास्य बाणविकृतं धनूंषि च विशाम्पते । सर्व चिच्छेद दुर्धर्षो गदां खड्गं च वर्जयन्‌

yaccāsya bāṇavikṛtaṃ dhanūṃṣi ca viśāmpate | sarvaṃ ciccheda durdharṣo gadāṃ khaḍgaṃ ca varjayan ||

Sañjaya said: “O lord of the people, whatever of his bows had been damaged and distorted by arrows—those too the irresistible warrior cut to pieces entirely, yet he deliberately spared the mace and the sword.”

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
बाण-विकृतम्damaged by arrows
बाण-विकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाण + विकृत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
धनूंषिbows
धनूंषि:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशाम्-पतेO lord of the people
विशाम्-पते:
Sambodhana
TypeNoun (Vocative epithet)
Rootविश् + पति
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिच्छेदcut to pieces / severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दुर्धर्षःthe irresistible one
दुर्धर्षः:
Karta
TypeAdjective (used substantively)
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
खड्गम्sword
खड्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वर्जयन्avoiding / leaving aside
वर्जयन्:
TypeVerb (participle)
Rootवर्ज्
FormPresent active (Śatṛ), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by viśāmpate)
B
bows (dhanūṃṣi)
A
arrows (bāṇa)
M
mace (gadā)
S
sword (khaḍga)

Educational Q&A

Even amid violence, the verse highlights deliberate restraint: the warrior destroys what is tactically necessary (bows) while sparing other weapons (mace and sword), suggesting controlled force rather than indiscriminate destruction.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that an “irresistible” fighter is cutting apart the opponent’s bows, including those already warped by arrows, but intentionally does not cut the opponent’s mace and sword.