Shloka 383

श्रीमदाकाशमभवद्‌ भूयो मेघाकुलं यथा । अप्सराओं, यक्षों और गन्धर्वोंसे भरा हुआ आकाश ऐसी विशिष्ट शोभा पा रहा था, मानो उसमें मेघोंकी घटा घिर आयी हो

śrīmad ākāśam abhavad bhūyo meghākulaṃ yathā |

Sañjaya said: Once again the sky became splendid—so densely filled, as it were, like a mass of clouds. Crowded with apsarases, yakṣas, and gandharvas, it took on a distinctive radiance, as though a great bank of clouds had gathered within it.

श्रीमद्splendid, glorious
श्रीमद्:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त्
FormNeuter, Nominative, Singular
आकाशम्sky
आकाशम्:
Karta
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Nominative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
भूयःagain; moreover; further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
मेघाकुलम्filled/covered with clouds
मेघाकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootमेघाकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
यथाas; like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
ākāśa (sky)
A
apsarases
Y
yakṣas
G
gandharvas
M
megha (clouds)

Educational Q&A

The verse underscores how extraordinary, otherworldly signs can accompany decisive moments in the war: the cosmos appears crowded with celestial beings, suggesting that human action unfolds under a larger moral and cosmic order, where events are witnessed and weighed beyond the battlefield.

Sañjaya describes a striking दृश्य: the sky looks densely packed and radiant, as if clouded over, because it is imagined as filled with apsarases, yakṣas, and gandharvas—an omen-like, celestial spectacle surrounding the ongoing conflict.