Shloka 21

आत्मानं समरे जघ्नु: स्वानेव च परानपि | नानावाचो विमुञ्चन्तो निद्रान्धास्ते महारणे,दूसरे सैनिक शत्रुओंको स्वप्नमें पड़कर अत्यन्त वेसुध हुए देख उन्हें मार बैठते थे। कुछ लोग उस महासमरमें निद्रान्ध होकर नाना प्रकारकी बातें कहते हुए कभी अपने-आपपर ही प्रहार कर बैठते थे, कभी अपने पक्षके ही लोगोंको मार डालते थे और कभी शत्रुओंका भी वध करते थे

ātmānaṃ samare jaghnuḥ svān eva ca parān api | nānāvāco vimuñcanto nidrāndhās te mahāraṇe ||

Sañjaya said: In that great battle, blinded by sleep, they struck down even themselves—killing their own men as well as enemies. Babbling incoherently in many ways, they moved about in a stupor, dealing blows without discernment, so that self-harm and the slaying of friend and foe alike occurred amid the chaos.

आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
जघ्नुःthey slew/killed
जघ्नुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
स्वान्their own (men)
स्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
परान्others/enemies
परान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वाचःwords/speeches
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
विमुञ्चन्तःuttering/releasing
विमुञ्चन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + मुच्
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Plural
निद्रान्धाःblinded by sleep
निद्रान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिद्रा-अन्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
महारणेin the great battle
महारणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहा-रण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors/soldiers (unspecified)
T
the great battle (mahāraṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how loss of awareness (here, sleep-stupor) destroys ethical discernment in war: when clarity and self-control collapse, violence becomes indiscriminate, leading to self-harm and the killing of one’s own side as well as the enemy—an implicit warning about the moral and practical ruin caused by delusion and negligence.

Sañjaya describes a moment of extreme battlefield disorder where combatants, dazed as if asleep, mutter incoherently and strike at random. In that confusion they end up wounding or killing themselves, their allies, and their opponents alike.