Shloka 133

नाभ्यपद्यन्त समरे काज्चिच्चेष्टां महारथा: । महाराज! युद्धमें अत्यन्त थके हुए महारथी योद्धा निद्रासे अंधे हो रहे थे; अतः संग्राममें कोई चेष्टा नहीं कर पाते थे

nābhyapadyanta samare kāścid ceṣṭāṃ mahārathāḥ |

Sañjaya said: In the thick of battle, the great chariot-warriors could not even attempt any action. Exhausted by prolonged fighting and overcome by drowsiness, their strength and alertness failed, and the combat momentarily lost its driving force. The scene underscores a moral truth of war: beyond strategy and valor, human limits—fatigue, confusion, and the dulling of discernment—can suspend even the mightiest from purposeful conduct.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यपद्यन्तthey advanced/engaged (in action)
अभ्यपद्यन्त:
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
काःwhat/any (which?)
काः:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Accusative, Plural
चित्ever/at all (enclitic, giving indefiniteness)
चित्:
TypeIndeclinable
Rootचित्
चेष्टाम्effort, action
चेष्टाम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेष्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahārathāḥ (great warriors)

Educational Q&A

Even the greatest warriors are bound by human limits; when exhaustion and drowsiness overtake the mind, purposeful action and discernment collapse—highlighting the ethical cost and dehumanizing strain of prolonged war.

Sañjaya reports that on the battlefield the elite fighters had become so worn out that they could not initiate any effective movement or effort, causing a lull in active combat.