Shloka 56

एवमुक्त्वा हृषीकेश: शीघ्रमश्चानचोदयत्‌ । दूरं प्रयान्तं राजानमन्वगच्छज्जनार्दन:,ऐसा कहकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने शीघ्र ही घोड़ोंको हाँका और दूर जाते हुए राजाका अनुसरण किया

evam uktvā hṛṣīkeśaḥ śīghram aśvān acodayat | dūraṃ prayāntaṃ rājānam anvagacchaj janārdanaḥ ||

Sañjaya said: Having spoken thus, Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) swiftly urged on the horses and followed after the king as he rode away into the distance—showing prompt, disciplined action in the midst of war, and steadfast loyalty to his charge.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, prior action
हृषीकेशःHrishikesha (Krishna)
हृषीकेशः:
Karta
TypeNoun
Rootहृषीकेश
Formmasculine, nominative, singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
Formmasculine, accusative, plural
अचोदयत्urged/drove
अचोदयत्:
TypeVerb
Rootचुद्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular, active
दूरम्far
दूरम्:
TypeIndeclinable
Rootदूर
प्रयान्तम्going forth
प्रयान्तम्:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formशतृ (present active participle), masculine, accusative, singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, accusative, singular
अन्वगच्छत्followed
अन्वगच्छत्:
TypeVerb
Rootअनु-गम्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular, active
जनार्दनःJanardana (Krishna)
जनार्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootजनार्दन
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
T
the king (Arjuna)
H
horses

Educational Q&A

The verse highlights disciplined responsiveness and faithful service: Kṛṣṇa, as charioteer and guide, acts immediately after speaking, embodying steadiness in duty and attentive support of the warrior-king in a crisis.

After finishing his words, Kṛṣṇa quickly urges the chariot horses forward and follows the king (Arjuna) who is moving away, indicating a rapid pursuit or repositioning on the battlefield.