यदि हि स्यात् सकवचस्तथैव स्यात् सकुण्डल: । सामरानपि लोकांस्त्रीनेक: कर्णो जयेद् रणे,यदि कर्ण कवच और कुण्डलोंसे सम्पन्न होता तो वह अकेला ही रणभूमिमें देवताओंसहित तीनों लोकोंको जीत सकता था
yadi hi syāt sa-kavacaḥ tathaiva syāt sa-kuṇḍalaḥ | sa-amarān api lokāṁs trīn ekaḥ karṇo jayed raṇe ||
Vāyu said: “If Karṇa had still been wearing his natural armor and earrings, then in battle he alone could have conquered the three worlds—even with the gods included.” The statement underscores how extraordinary power, when joined to protective boons, can make a single warrior nearly invincible, while also hinting at the moral weight of how such gifts are gained or relinquished.
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights the decisive role of divine protections (kavaca and kuṇḍala) in warfare and suggests that even the greatest human hero’s fate can turn on whether such safeguards are retained or surrendered—raising ethical reflection on gifts, sacrifice, and the consequences of vulnerability.
Vāyudeva is praising Karṇa’s potential: had Karṇa still possessed his innate armor and earrings, he would have been capable of defeating even the gods across the three worlds. It functions as a dramatic assessment of Karṇa’s might within the Drona Parva war context.