Previous Verse
Next Verse

Shloka 463

मत्ताविव महानागौ चकृषाते पुन: पुनः । वे मदस्रावी मतवाले गजराजोंके समान अपने अंगोंसे रुधिरकी धारा बहाते हुए एक- दूसरेसे भिड़कर बारंबार खींचातानी करने लगे

mattāv iva mahānāgau cakṛṣāte punaḥ punaḥ |

Sañjaya said: Like two great elephants gone mad with rut, the two warriors grappled again and again, each striving to drag the other down. Their bodies, streaming with blood, showed how fury and pride can turn valor into a brutal contest of domination, where the battlefield’s ethic is endurance and resolve rather than mercy.

मत्तौtwo intoxicated (ones)
मत्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महानागौtwo great elephants
महानागौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहानाग
FormMasculine, Nominative, Dual
चकृषातेthey two drag/pull
चकृषाते:
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent, Third, Dual, Atmanepada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two combatants (unnamed in this pāda)
G
great elephants (simile)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, unchecked rage and pride can make even great heroes resemble rut-maddened elephants—powerful yet driven by impulse—suggesting the ethical tension between kṣatriya valor and the dehumanizing force of fury.

Sañjaya describes a close-quarters struggle: two fighters repeatedly grapple and try to drag one another, likened to two massive musth elephants locked in a contest, with blood flowing from their bodies.