Shloka 66

हिडिम्बबककिर्मीरा निहता मम बान्धवा: । “महाराज! आपको तो मालूम ही होगा कि भीमसेनने हमारे राक्षस भाई-बन्धु हिडिम्ब, बक और किर्मीरका किस प्रकार वध कर डाला है

hiḍimbabakkirmīrā nihatā mama bāndhavāḥ |

Sanjaya said: “Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—my own kinsmen—have been slain. O King, you surely know how Bhīmasena killed those rākṣasa brothers and relatives of ours.”

हिडिम्बHidimba
हिडिम्ब:
Karta
TypeNoun
Rootहिडिम्ब
FormMasculine, Nominative, Singular
बकBaka
बक:
Karta
TypeNoun
Rootबक
FormMasculine, Nominative, Singular
किर्मीराKirmira
किर्मीरा:
Karta
TypeNoun
Rootकिर्मीर
FormMasculine, Nominative, Singular
निहताःslain/killed
निहताः:
Karma
TypeVerb
Rootनि-हन् (हत)
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
बान्धवाःkinsmen/relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
B
Bhīmasena
H
Hiḍimba
B
Baka
K
Kirmīra
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights how past deeds and enmities continue to shape present conflict: recalling earlier killings becomes a moral and emotional lens through which the war is interpreted, stressing the long consequences of violence and the pull of kinship-based grievance.

Sañjaya reminds King Dhṛtarāṣṭra that Bhīmasena had previously slain the rākṣasas Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—whom the speaker calls ‘my relatives’—invoking those events as background to the present hostilities in the war.