Shloka 316

प्राणयोर्दीव्यतो राजन्‌ कर्णराक्षसयोर्मुथे । राजन! युद्धके जूएमें प्राणोंकी बाजी लगाकर खेलते हुए कर्ण और राक्षसका वह रात्रियुद्ध दीर्थकालतक समानरूपमें ही चलता रहा

prāṇayor dīvyato rājan karṇarākṣasayor muthe | rājan yuddhake jūe meṃ prāṇoṃ kī bājī lagākar khelate hue karṇa aura rākṣasa kā vaha rātriyuddha dīrghakāla taka samānarūpa meṃ hī calatā rahā |

Sañjaya said: “O King, as though gambling with their very lives, Karṇa and the Rākṣasa fought on in that battle. With life staked like a wager in the dice-game of war, their night-fight continued for a long time, evenly matched, neither gaining a clear advantage.”

प्राणयोःof (their) two lives
प्राणयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Genitive, Dual
दीव्यतोःof the two who are playing/gambling
दीव्यतोः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदिव्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्णof Karna
कर्ण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Genitive, Dual
राक्षसयोःof the two Rakshasas / of the Rakshasa (as one of the two)
राक्षसयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Dual
मुथेin the battle/conflict
मुथे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुथ
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
राजन्/धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
कर्ण (Karṇa)
राक्षस (Rākṣasa)

Educational Q&A

The verse frames war as a perilous ‘dice-game’ where life itself is the stake, highlighting the ethical gravity of battle: valor and duty may compel combat, yet the metaphor underscores how warfare turns human life into a wager, exposing the tragic cost and moral risk inherent in violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Karṇa and a Rākṣasa opponent are locked in a prolonged night-fight. The contest remains evenly balanced for a long time, with both combatants fighting as if staking their very lives.