Shloka 102

अशव्यं कर्तुमन्येन सर्वभूतेषु मानद । यदकार्षीत्‌ तदा कर्ण: संग्रामे भीमदर्शने,दूसरोंको सम्मान देनेवाले महाराज! उस भयंकर संग्राममें कर्णने उस समय जो कार्य किया था, उसे सम्पूर्ण प्राणियोंमें दूसरा कोई नहीं कर सकता था

aśavyaṃ kartum anyena sarvabhūteṣu mānada | yad akārsīt tadā karṇaḥ saṃgrāme bhīmadarśane ||

Sañjaya said: O king, bestower of honor, what Karṇa accomplished then in that dreadful battle—so terrifying to behold—was a deed that no other being anywhere could have performed. The narration underscores the extraordinary, almost unmatched, capacity for martial resolve displayed in the crisis of war.

अशक्यम्impossible
अशक्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअशक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormTumun (infinitive)
अन्येनby another (person)
अन्येन:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
सर्वभूतेषुamong all beings
सर्वभूतेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Locative, Plural
मानदO giver of honor
मानद:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमानद
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्which (deed)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अकार्षीत्did
अकार्षीत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (Luṅ), 3, Singular, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun (proper name)
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
भीमदर्शनेin the dreadful-looking (battle)
भीमदर्शने:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective (epithet)
Rootभीमदर्शन
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa

Educational Q&A

The verse highlights exceptional human (and heroic) capacity in moments of extreme crisis, presenting Karṇa’s act as virtually unparalleled. Ethically, it frames martial excellence and steadfast resolve as qualities admired within the war-ethos, while also reminding the listener that such greatness can appear amid morally complex conflict.

Sañjaya, narrating events to the king, praises a specific feat performed by Karṇa during a terrifying phase of the battle, declaring that no other being could have done the same. The line functions as a heightened commendation of Karṇa’s prowess at that moment in the Drona Parva war narrative.