Shloka 31

पुन: कुञ्जरशार्दूलौ पुन: स्वर्भानुभास्करौ । एवं मायाशतसृजावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ

punaḥ kuñjaraśārdūlau punaḥ svarbhānubhāskarau | evaṃ māyāśatasṛjāv anyonyavadhakāṅkṣiṇau ||

Sañjaya said: Once again they became like a mighty elephant and a tiger; once again like Rāhu (Svarbhānu) and the Sun—thus those two, skilled in casting hundreds of stratagems, confronted one another, each intent on the other’s death. The verse underscores how, in the fury of war, prowess and deception repeatedly return in cycles, and the combatants’ resolve hardens into a mutual will to destroy.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कुञ्जर-शार्दूलौthe elephant and the tiger
कुञ्जर-शार्दूलौ:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर-शार्दूल
FormMasculine, Nominative, Dual
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
स्वर्भानु-भास्करौSvarbhānu (Rāhu) and the Sun
स्वर्भानु-भास्करौ:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्भानु-भास्कर
FormMasculine, Nominative, Dual
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
माया-शत-सृजौthe two who create hundreds of illusions
माया-शत-सृजौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमाया-शत-सृज्
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्य-वध-काङ्क्षिणौthe two desiring each other's death
अन्योन्य-वध-काङ्क्षिणौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्योन्य-वध-काङ्क्षिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Svarbhānu (Rāhu)
B
Bhāskara (Sun)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare can become a cycle of escalating hostility where strength is paired with deception (māyā). Ethically, it warns that when the aim narrows to mutual destruction, even great prowess turns into a contest of annihilation rather than a pursuit of righteous order (dharma).

Sañjaya describes two principal fighters (implied from context) resuming their clash with renewed ferocity. Their opposition is compared to elephant vs. tiger and to Rāhu vs. the Sun, emphasizing repeated engagement, formidable power, and the use of many tactical ruses, with each seeking the other’s death.