Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

एतेन सहितो युद्धय पज्चालैश्व महारथै: । आश्रचासनार्थ सैन्यानां सर्वेषां पाण्डुनन्दन,'पाण्डुनन्दन! इनके और पांचाल महारथियोंके साथ रहकर तुम अपनी सारी सेनाओंको सान्त्वना देनेके लिये यहाँ युद्ध करो”

etena sahito yuddhāya pāñcālaiś ca mahārathaiḥ | āśvāsanārthaṃ sainyānāṃ sarveṣāṃ pāṇḍunandana ||

Sañjaya said: “O son of Pāṇḍu, stand together with him and with the great chariot-warriors of the Pāñcālas, and fight here—so that all your troops may be reassured and steadied in heart.”

एतेनwith this (one)
एतेन:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
सहितःaccompanied (together)
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
युध्यfight
युध्य:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
पाञ्चालैःwith the Panchalas
पाञ्चालैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथैःwith the great chariot-warriors
महारथैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Instrumental, Plural
आश्वासनार्थम्for the purpose of encouragement/comfort
आश्वासनार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्वासनार्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यानाम्of the armies
सैन्यानाम्:
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पाण्डुनन्दनO son of Pandu
पाण्डुनन्दन:
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍunandana (a Pāṇḍava)
P
Pāñcālas
M
mahārathas (great chariot-warriors)
S
sainyas (troops/armies)

Educational Q&A

In the midst of war, a leader’s duty includes sustaining the courage and cohesion of the whole force. Fighting is framed not merely as personal valor but as a stabilizing responsibility toward one’s troops and allies.

Sañjaya reports an instruction addressed to a Pāṇḍava: to remain together with a particular ally and the Pāñcāla great warriors, and to engage in battle at that spot so the entire army feels reassured and does not lose heart.