Previous Verse
Next Verse

Shloka 416

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

विच्छिन्नानि तथा राजन्‌ बलान्यासन्‌ विशाम्पते । प्रजापालक नरेश! जैसे हवा बादलोंको चारों ओर उड़ा देती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाओं को छिजन्न-भिन्न कर दिया

vicchinnāni tathā rājan balānyāsan viśāmpate |

Sañjaya said: “O King, O lord of the people, your forces were thus shattered and scattered. Just as the wind drives clouds apart in every direction, so did Arjuna break up your armies, leaving them fragmented and disordered.”

विच्छिन्नानिcut up, shattered
विच्छिन्नानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविच्छिन्न (वि-छिद् धातोः क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
बलानिarmies, forces
बलानि:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति (विश् + पति)
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājan/viśāmpate)
A
Arjuna (implied by the accompanying sense)
K
Kaurava army/forces

Educational Q&A

Worldly power and military formations are fragile; when confronted by superior skill and resolve, even vast forces can be dispersed. The verse also underscores the ruler’s responsibility (as “lord of the people”) to recognize the real condition of his army and the ethical weight of war.

Sañjaya reports to the king that the king’s troops have been broken up and scattered in battle; the image is of clouds driven apart by wind, conveying how decisively Arjuna has disrupted the army’s cohesion.