नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन् कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे
sañjaya uvāca |
antardadhuḥ prabhāḥ sarvā dīpais tair avabhāsitāḥ |
mahāmanasvī yoddhānāṃ astrāṇāṃ kavacānāṃ ca maṇīnāṃ sā prabhā dīpānāṃ prakāśena tirohitā babhūva ||
tasmin kolāhale yuddhe vartamāne niśāmukhe ||
Sañjaya said: All those radiances were swallowed up—outshone by the lamps that blazed there. The splendor that had shone from the great-souled warriors’ weapons, armor, and jeweled ornaments was eclipsed by the lamplight. And while that tumultuous battle raged, night was just beginning to fall.
संजय उवाच
The verse underscores how outward brilliance—of weapons, armor, and jewels—can be instantly eclipsed by changing conditions (here, lamplight at nightfall), hinting at the fragility of worldly splendor amid the harsh reality of war.
As the battle continues into the onset of night, lamps are lit; their strong illumination makes the natural gleam of the warriors’ arms, armor, and jewels seem to vanish, emphasizing the growing darkness and the ongoing uproar of combat.