Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

अन्तर्दधु: प्रभा: सर्वा दीपैस्तैरव भासिता: । महामनस्वी योद्धाओंके अस्त्रों, कवचों और मणियोंकी सारी प्रभा उन प्रदीपोंके प्रकाशसे तिरोहित हो गयी थी ।। तस्मिन्‌ कोलाहले युद्धे वर्तमाने निशामुखे

sañjaya uvāca |

antardadhuḥ prabhāḥ sarvā dīpais tair avabhāsitāḥ |

mahāmanasvī yoddhānāṃ astrāṇāṃ kavacānāṃ ca maṇīnāṃ sā prabhā dīpānāṃ prakāśena tirohitā babhūva ||

tasmin kolāhale yuddhe vartamāne niśāmukhe ||

Sañjaya said: All those radiances were swallowed up—outshone by the lamps that blazed there. The splendor that had shone from the great-souled warriors’ weapons, armor, and jeweled ornaments was eclipsed by the lamplight. And while that tumultuous battle raged, night was just beginning to fall.

अन्तर्दधुःvanished / were obscured
अन्तर्दधुः:
Karta
TypeVerb
Rootअन्तर्धा (धातु: धा/धा-आदेश, अन्तर्धाने)
FormPerfect (लिट्), 3, Plural, Parasmaipada
प्रभाःsplendors, lights
प्रभाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
दीपैःby lamps
दीपैः:
Karana
TypeNoun
Rootदीप
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अवdown, completely (prefix-like adverb)
अव:
TypeIndeclinable
Rootअव
भासिताःillumined, made to shine
भासिताः:
Karta
TypeVerb
Rootभास् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Plural, Passive (PPP)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
कोलाहलेin the tumult
कोलाहले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकोलाहल
FormMasculine, Locative, Singular
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
वर्तमानेwhile proceeding / going on
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formशानच् (present active participle, आत्मनेपदी-रूप), Neuter, Locative, Singular
निशामुखेat the beginning of night
निशामुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशामुख
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lamps (dīpa)
W
weapons (astra)
A
armor (kavaca)
G
gems/jewels (maṇi)
B
battlefield (yuddha context)

Educational Q&A

The verse underscores how outward brilliance—of weapons, armor, and jewels—can be instantly eclipsed by changing conditions (here, lamplight at nightfall), hinting at the fragility of worldly splendor amid the harsh reality of war.

As the battle continues into the onset of night, lamps are lit; their strong illumination makes the natural gleam of the warriors’ arms, armor, and jewels seem to vanish, emphasizing the growing darkness and the ongoing uproar of combat.