Shloka 42

दीप्यमाना: प्रदीपाश्च॒ रथवारणवाजिषु

dīpyamānāḥ pradīpāś ca rathavāraṇavājiṣu

Sañjaya said: “Blazing and brightly lit lamps were seen upon the chariots, elephants, and horses,” suggesting the battlefield’s night-time intensity—warfare continuing under illumination, heightening both the spectacle of valor and the moral weight of violence carried on without pause.

दीप्यमानाःblazing, shining
दीप्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीप्यमान (√दीप्)
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रदीपाःlamps, torches
प्रदीपाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदीप
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रथ-वारण-वाजिषुon/in chariots, elephants, and horses
रथ-वारण-वाजिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ + वारण + वाजि
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lamps/lights (pradīpāḥ)
C
chariots (ratha)
E
elephants (vāraṇa)
H
horses (vāji)

Educational Q&A

The verse underscores how war’s momentum can persist even into the night, illuminated by artificial lights—an image that implicitly intensifies the ethical gravity of continued killing and the relentless drive of combatants despite darkness and fatigue.

Sañjaya describes the battlefield scene: lamps are burning on or among the war-machines and mounts—chariots, elephants, and horses—indicating organized night-time movement or fighting and enhancing the vividness of the ongoing conflict.