Shloka 396

तस्मिन्नेव पदे यत्ता निगृह्नन्ति सम भारत । भरतनन्दन! मदस्रावी विशाल हाथी मदकी धारा बहानेवाले दूसरे गजराजोंसे सहसा भिड़कर एक-दूसरेको यत्नपूर्वक काबूमें कर लेते थे

tasminneva pade yattā nigṛhṇanti sma bhārata | bharatanandana! madasrāvī viśāla-hastī mada-kī dhārā bahānevale dvitīya gajarājaiḥ sahasā bhiḍitvā anyonyaṃ yatnapūrvakaṃ kābūṃ meṃ kar lete sma |

Sañjaya said: “Right there on the same ground, O Bhārata—O joy of the Bharatas—those great elephants, streaming with rut and pouring forth torrents of must, suddenly clashed with other lordly elephants and strove with all their might to bring one another under control.”

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पदेin the step/place
पदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपद
FormNeuter, Locative, Singular
यत्ताstriving/intent
यत्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootयत् (यत्-धातु) + क्त (क्तप्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Plural
निगृह्णन्तिthey restrain/hold back
निगृह्णन्ति:
TypeVerb
Rootनि-ग्रह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्together/fully
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun (vocative)
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives Bhārata/Bharatanandana)
G
gajarājāḥ (mighty elephants)
V
viśāla-hastī (a huge elephant)

Educational Q&A

The verse highlights the raw force and frenzy of war through the image of musth-elephants struggling to subdue one another; ethically, it underscores how battle amplifies overpowering impulses and the contest for control—both literal (restraining an opponent) and symbolic (the difficulty of restraint amid violence).

Sañjaya describes a moment in the battle where massive, rutting elephants collide with other great elephants and grapple intensely, each trying to overpower and restrain the other on the spot.