Shloka 316

न्यषीदत रथोपस्थे शिखण्डी रथिनां वर: । समरभूमिमें यशस्वी कृपाचार्यद्वारा बाणोंसे आच्छादित किया जाता हुआ रथियोंमें श्रेष्ठ शिखण्डी रथके पिछले भागमें शिथिल होकर बैठ गया

sañjaya uvāca | nyaṣīdata rathopasthe śikhaṇḍī rathināṃ varaḥ | samarabhūmau yaśasvī kṛpācārya-dvārā bāṇaiḥ ācchādyamānaḥ rathināṃ śreṣṭhaḥ śikhaṇḍī rathasya paścima-bhāge śithilaḥ bhūtvā upāviśat |

Sanjaya said: The illustrious Śikhaṇḍī—foremost among chariot-warriors—sank down upon the chariot-seat. On the battlefield, as he was being covered over by the arrows shot by Ācārya Kṛpa, the best of fighters grew slack and sat down, weakened, toward the rear of his chariot. The scene underscores how even renowned heroes can be brought low by relentless skill in war, and how the tide of battle tests endurance as much as valor.

न्यषीदत्sat down / sank down
न्यषीदत्:
Karta
TypeVerb
Rootसद् (सीद्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथोपस्थेon the chariot-seat
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ (रथ + उपस्थ)
FormMasculine, Locative, Singular
शिखण्डीŚikhaṇḍī
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनाम्of chariot-warriors
रथिनाम्:
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःbest, excellent
वरः:
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Shikhandi (Śikhaṇḍī)
K
Kripacharya (Kṛpācārya / Ācārya Kṛpa)
B
battlefield (samara-bhūmi)
C
chariot (ratha)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical realism of war: fame and rank do not guarantee invulnerability. Endurance, composure, and disciplined skill determine survival in battle, reminding readers that pride must yield to humility before circumstance and effort.

Sanjaya reports that Śikhaṇḍī, struck and overwhelmed by a dense shower of arrows from Ācārya Kṛpa, loses strength and sits down slackly toward the rear of his chariot, indicating a momentary collapse or weakening amid the fight.