Shloka 18

ततः संचुक्रुशुः पार्था ये च तेषां पदानुगा:,फिर तो कुन्तीके पुत्र और उनके सेवक बड़े जोरसे सिंहनाद करने लगे। इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुको परास्त करके क्रोधमें भरे हुए शत्रुसंतापी नकुलने अपने सारथिसे कहा --'सूत! मुझे द्रोणाचार्यकी सेनाके पास ले चलो”

tataḥ sañcukruśuḥ pārthā ye ca teṣāṃ padānugāḥ

Sañjaya said: Then the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas), along with those who followed in their train, raised a great cry of triumph. Having subdued the enemy on the battlefield, Nakula—an afflicter of foes, his wrath still blazing—addressed his charioteer: “O sūta, drive me toward the army of Droṇācārya.”

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
संचुक्रुशुःcried out, shouted
संचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootकृश् (क्रुश्) / क्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, plural, Parasmaipada
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, nominative, plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
पदानुगाःfollowers (those who go after their steps)
पदानुगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपदानुग
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
N
Nakula
K
Kuntī (Pṛthā)
S
Sārathi (charioteer)
S
Sūta
D
Droṇācārya
D
Droṇa's army
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of steadfast resolve in battle: after gaining advantage, the warriors do not lapse into complacency but press forward with disciplined command. It also shows how intense emotions like wrath are channeled into purposeful action under the structure of duty and hierarchy (warrior and charioteer).

After defeating opponents in the immediate clash, the Pāṇḍavas and their followers raise a loud victory cry. Nakula, still enraged and eager to continue the assault, instructs his charioteer to drive him toward Droṇācārya’s forces, signaling a renewed engagement against a major enemy formation.