Shloka 11

अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्टवा शत्रुं तथागतम्‌ । ननाद शकुनी राजंस्तपान्ते जलदो यथा,राजन! अपने अत्यन्त वैरी और अभिमानी शत्रुको वैसी अवस्थामें पड़ा देख शकुनि वर्षाकालके मेघके समान जोर-जोरसे गर्जना करने लगा

atyantavairiṇaṃ dṛptaṃ dṛṣṭvā śatruṃ tathāgatam | nanāda śakuni rājaṃs tapānte jalado yathā ||

Sañjaya said: Seeing his most bitter foe—proud and overbearing—lying in that condition, Śakuni roared loudly, O King, like a rain-cloud thundering at the end of summer. The verse highlights the moral ugliness of exulting over an enemy’s downfall, a common wartime impulse that deepens hostility rather than restoring order.

अत्यन्तexceedingly, extremely
अत्यन्त:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
वैरिणम्enemy
वैरिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैरिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृप्तम्arrogant, proud
दृप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदृप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
शत्रुम्enemy
शत्रुम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आगतम्come, arrived; (being) in such a state
आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Accusative, Singular
ननादroared, bellowed
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
शकुनिःShakuni
शकुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootशकुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तपान्तेat the end of summer (i.e., at the onset of rains)
तपान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतप-अन्त
FormMasculine, Locative, Singular
जलदःcloud
जलदः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śakuni
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse implicitly critiques triumphalism: gloating over a fallen foe—especially with pride and loud display—reveals inner cruelty and perpetuates enmity, undermining the ethical restraint (dharma) that should temper conduct even in war.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Śakuni, upon seeing his fiercest enemy brought low and lying in that condition, bursts into loud, thunder-like roaring—compared to a monsoon cloud rumbling at the end of summer.