पताकाश्व सतूणीरा रश्मीन् योक्त्राणि च प्रभो । चिच्छेद तिलश: क्रुद्ध: शरै: संनतपर्वभि:,प्रभो! क्रोधमें भरे हुए दुःशासनने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे प्रतिविन्ध्यकी पताकाओं, तरकसों, उनके घोड़ोंकी बागडोरों और रथके जोतोंको भी तिल-तिल करके काट डाला
sañjaya uvāca |
patākāśva-satūṇīrā raśmīn yoktrāṇi ca prabho |
ciccheda tilaśaḥ kruddhaḥ śaraiḥ sannata-parvabhiḥ ||
Sanjaya said: O lord, Duhshasana, inflamed with anger, sliced to pieces—bit by bit—with arrows having well-bent knots, Prativindhya’s banners, his horses, his quivers, the reins, and even the yoke-straps of the chariot. The scene underscores how wrath in battle drives a warrior not merely to strike the opponent, but to dismantle the very supports of his mobility and honor, turning combat into systematic destruction.
संजय उवाच
The verse highlights how anger (krodha) in war can shift action from measured combat to relentless dismantling—targeting symbols of honor (banner) and the practical means of control and movement (reins, yoke). It implicitly warns that wrath tends to escalate violence and degrade restraint.
Sanjaya reports that Duhshasana, enraged, uses well-made arrows to shred Prativindhya’s battle equipment—his banner, horses, quivers, reins, and chariot harness—thereby crippling his fighting capacity and humiliating him by destroying his insignia.