Previous Verse
Next Verse

Shloka 573

भीमसेन-धृष्टद्युम्नयोर्वाक्यं

Bhīmasena and Dhṛṣṭadyumna’s Speeches on Kṣātra-Dharma

सारथिं च गदा गुर्वी ममर्दास्य रथं पुन: । युद्धस्थलमें उस भारी गदाने सहसा आपके पुत्रके चारों घोड़ों, सारथि और रथका भी मर्दन कर दिया

sārathiṁ ca gadā gurvī mamardāsya rathaṁ punaḥ |

Sañjaya said: With a massive mace he again crushed the charioteer and smashed that chariot. In the fury of battle, the blow did not stop at the warrior alone; it struck the very supports of combat—horses, driver, and vehicle—showing how war’s violence rapidly spreads beyond a single target and destroys the means of life and duty alike.

सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
गुर्वीheavy, weighty
गुर्वी:
TypeAdjective
Rootगुरु
FormFeminine, Nominative, Singular
ममर्दcrushed, pounded
ममर्द:
TypeVerb
Rootमृद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अस्यof him/this (his)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain, further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
charioteer (sārathi)
M
mace (gadā)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights how battlefield rage can obliterate not only the intended opponent but also the enabling supports—driver and chariot—illustrating the ethical tragedy of war where destruction expands beyond a single combatant.

Sañjaya reports that a warrior, wielding a heavy mace, strikes again and crushes the charioteer and smashes the chariot (contextually, that of ‘your son’/his side), intensifying the chaos and losses in the Drona Parva battle.