Shloka 206

समाचिनोदू राक्षसेन्द्रं घटोत्कचमरिंदमम्‌ । तत्पश्चात्‌ मर्मस्थलको विदीर्ण कर देनेवाले सैकड़ों पैने बाणोंद्वारा उसने शत्रुदमन राक्षसराज घटोत्कचको बींध दिया

samācinodū rākṣasendraṃ ghaṭotkacam ariṃdamam | tatpaścāt marmasthalako vidīrṇa-kara-dena-vale saikadoṃ paiṇe bāṇoṃdvārā usne śatrudamana rākṣasarāja ghaṭotkacako bīndh diyā |

Sañjaya said: He struck Ghaṭotkaca, the lord of the Rākṣasas and a formidable crusher of foes. Then, with hundreds of sharp arrows that tore into vital points and shattered the body, he pierced the enemy-subduing Rākṣasa-king Ghaṭotkaca—an image of war’s ruthless precision, where valor is measured by lethal skill rather than mercy.

समाचिनोत्he pierced / struck
समाचिनोत्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-चि (चिनोति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राक्षसेन्द्रम्the lord of the Rakṣasas
राक्षसेन्द्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
FormMasculine, Accusative, Singular
घटोत्कचम्Ghaṭotkaca
घटोत्कचम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिंदमम्crusher of foes
अरिंदमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
घटोत्कच (Ghaṭotkaca)
राक्षसेन्द्र (lord of the Rākṣasas)
राक्षसराज (Rākṣasa-king)
बाण (arrows)
मर्मस्थल (vital points)

Educational Q&A

The verse highlights the grim ethic of battlefield dharma: warriors employ precise, decisive force against formidable opponents. It implicitly raises the tension between duty-bound valor and the human cost of violence, showing how war reduces moral choice to survival and victory.

Sañjaya describes a combatant striking and then piercing Ghaṭotkaca, the Rākṣasa-king, with hundreds of sharp arrows aimed at vital points, emphasizing the intensity and lethality of the encounter.