Shloka 6

व्यदीप्यन्त दिश: सर्वा: प्रदीपैस्तै: समन्‍्ततः । वर्षाप्रदोषे खद्योतैर्व॒ता वृक्षा इवाबभु:,उन प्रदीपोंसे सब ओर सारी दिशाएँ ऐसी प्रदीप्त हो उठीं, मानो वर्षाके सायंकालमें जुगनुओंसे घिरे हुए वृक्ष जगमगा रहे हों

vyadīpyanta diśaḥ sarvāḥ pradīpais taiḥ samantataḥ | varṣāpradoṣe khadyotair vṛtā vṛkṣā ivābhabhuḥ ||

Sañjaya said: All the directions blazed on every side with those lamps, as though, at the dusk of the rainy season, trees encircled by fireflies were shimmering with light. The image underscores how, amid the darkness of war, human-made illumination and natural radiance alike can make the night itself appear alive—yet this brilliance serves the machinery of battle rather than peace.

व्यदीप्यन्तshone forth, became bright
व्यदीप्यन्त:
Kriya
TypeVerb
Rootदीप् (दीप्/दीप्-दीप्तौ)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections, quarters
दिशः:
Karta
TypeNoun
Rootदिश् (स्त्री)
FormFeminine, Nominative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्व-)
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रदीपैःwith lamps
प्रदीपैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रदीप (पुं)
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
Formtrue
वर्षा-प्रदोषेin the rainy-season dusk
वर्षा-प्रदोषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षाप्रदोष (पुं)
FormMasculine, Locative, Singular
खद्योतैःwith fireflies
खद्योतैः:
Karana
TypeNoun
Rootखद्योत (पुं)
FormMasculine, Instrumental, Plural
वृताःsurrounded
वृताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ, वरणे) / वृत (कृदन्त)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootवृक्ष (पुं)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
आबभुःappeared, became
आबभुः:
Kriya
TypeVerb
Rootभू (भू-सत्तायाम्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
L
lamps (pradīpa)
D
directions/quarters (diś)
F
fireflies (khadyota)
T
trees (vṛkṣa)
R
rainy-season dusk (varṣāpradoṣa)

Educational Q&A

The verse offers no direct moral injunction; its ethical resonance lies in contrast: dazzling light can accompany destructive action. It invites reflection on how beauty and brilliance may be enlisted in service of war, reminding the listener to discern purpose (prayojana) behind appearances.

Sañjaya describes the battlefield scene at night: lamps are lit all around, making every direction glow. He compares this to trees glittering with fireflies at rainy-season twilight, emphasizing the uncanny, widespread illumination amid the ongoing conflict.