Shloka 7

निकत्तै्हस्तिहस्तैश्व चेष्टमानैरितस्तत:

nikṛttair hastihastaiś ca ceṣṭamānair itas tataḥ

With the severed trunks of elephants and their lopped-off hands still twitching and writhing, the battlefield heaved in confusion—movement breaking out here and there amid the carnage, revealing the relentless, dehumanizing momentum of war.

निकत्तैःby/with those near (close ones)
निकत्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिकट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
हस्ति-हस्तैःby/with elephants and horses
हस्ति-हस्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्ति + हस्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
चेष्टमानैःby/with those moving/struggling
चेष्टमानैः:
Karana
TypeVerb
Rootचेष्टमान
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
इतस्from here; hence
इतस्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there; thence
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः

संयज उवाच

E
elephants (hasti)

Educational Q&A

The verse underscores the brutal reality of war: even mighty beings like elephants are reduced to suffering fragments, highlighting the ethical cost of violence and the tragic consequences of unchecked conflict.

A battlefield scene is being described where severed elephant parts still writhe, and chaotic motion erupts in different places, intensifying the depiction of slaughter and confusion during the fighting.