Shloka 13

एवं युयुधिरे वीरा: संरब्धा: कुरुपाण्डवा: । परस्परमुदी क्षन्त: परस्परकृतागस:,इस प्रकार एक-दूसरेके अपराध करनेवाले कौरव-पाण्डववीर परस्पर क्रोधपूर्ण दृष्टिसे देखते हुए युद्ध करने लगे

evaṁ yuyudhire vīrāḥ saṁrabdhāḥ kuru-pāṇḍavāḥ | parasparam udīkṣantaḥ paraspara-kṛtāgasaḥ ||

Sañjaya said: Thus the warriors of the Kurus and the Pāṇḍavas, inflamed with rage—each considering the other guilty of wrongdoing—fought on, glaring at one another with wrathful looks. The scene underscores how mutual blame and anger harden into relentless violence on the battlefield.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
युयुधिरेfought
युयुधिरे:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Ātmanepada
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
संरब्धाःenraged, agitated
संरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरु-पाण्डवाःthe Kurus and the Pāṇḍavas
कुरु-पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु + पाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
उदीक्षन्तःlooking at, gazing upon
उदीक्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootउद् + ईक्ष्
FormPresent (participle), Parasmaipada (active), Masculine, Nominative, Plural
परस्पर-कृत-आगसःhaving committed offenses against each other
परस्पर-कृत-आगसः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरस्पर + कृत + आगस्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurus (Kauravas)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights a moral dynamic of war: when both sides fixate on each other’s faults and nurture anger, violence becomes self-perpetuating. It implicitly warns that mutual blame (paraspara-kṛtāgasaḥ) and wrathful perception (udīkṣantaḥ) cloud discernment and weaken dharmic restraint.

Sañjaya describes the battlefield situation: Kuru and Pāṇḍava warriors, provoked and furious, continue fighting while staring at each other with hostile looks, each side viewing the other as the offender.