Shloka 94

काम खलु न रोषो मे हैडिम्बे विद्यते त्वयि

kāmaṃ khalu na roṣo me haiḍimbe vidyate tvayi

Truly, O Haiḍimbī, it is not anger that I bear toward you—no wrath exists in me against you. (Ghaṭotkaca restrains hostility, distinguishing personal feeling from the harsh necessities of the moment.)

कामःdesire (is)
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
खलुindeed, surely
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
not
:
TypeIndeclinable
Root
रोषःanger (is)
रोषः:
Karta
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me, my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
हैडिम्बेO Haidimbe (Hidimba's sister)
हैडिम्बे:
TypeNoun
Rootहैडिम्ब
FormFeminine, Vocative, Singular
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद् (विद्+य, आत्मनेपद; लट्)
FormPresent (Lat), Third, Singular, Atmanepada
त्वयिin you, with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Singular

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
H
Haiḍimbī

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint: even amid violent conflict, one should distinguish duty-driven action from personal hatred, and avoid letting anger govern speech or conduct.

Ghaṭotkaca addresses Haiḍimbī directly, clarifying that he harbors no personal anger toward her, signaling a moment of emotional control and moral positioning within the pressures of the war narrative.