Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

प्रवृत्ती शरसम्पातं कर्तु पुरुषसत्तमौ | “यदि तुम उपर्युक्त बातें कहकर भी युद्ध छोड़कर भाग जाओगे तभी मेरे हाथसे छुटकारा पा सकोगे।” परस्पर ऐसा कहकर क्रोधसे लाल आँखें किये उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंने एक-दूसरेपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

sañjaya uvāca | pravṛttī śarasampātaṃ kartuṃ puruṣasattamau | yadi tvaṃ uparyuktāḥ kathāḥ uktvāpi yuddhaṃ tyaktvā palāyase tadā eva mama hastāt mucyase iti | parasparaṃ evam uktvā krodhena lohitākṣau tau ubhau narśreṣṭha-vīrau anyonyam prati bāṇavarṣaṃ prārabhetām |

Sañjaya said: The two foremost of men set about unleashing a torrent of arrows. Saying to one another in anger, with eyes reddened, “Only if, even after speaking these words, you abandon the battle and flee will you escape from my hands,” those two best of warriors began to shower arrows upon each other. The passage underscores how pride and wrath can harden resolve in war, turning counsel and challenge into escalating violence.

प्रवृत्तीthe two actions/efforts (i.e., they set about)
प्रवृत्ती:
Karma
TypeNoun
Rootप्रवृत्ति
FormFeminine, Accusative, Dual
शर-सम्पातम्a shower/volley of arrows
शर-सम्पातम्:
Karma
TypeNoun
Rootसम्पात
FormMasculine, Accusative, Singular
कर्तुम्to do / to make
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formतुमुन्, Infinitive
पुरुष-सत्तमौthe two best of men
पुरुष-सत्तमौ:
Karta
TypeNoun
Rootसत्तम
FormMasculine, Nominative, Dual

सयजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara/bāṇa)
B
battle/war (yuddha)